{{notification.text}}

MirGames

Почетный ламер :)
19.04.13 19:55
0
в общем решил создать для этого отдельную тему.
предыстория:
последнее время ингда развлекаюсь тем что перевдчиками перевожу фразы с руского на английский а потом назад, иногда смысл меняется до неузноваемости. а ингогда перевожу фразу дословно, вроде все правильно, но попой чувствую, что инглишман бы сказал как то по другому.

фраза: "У тебя есть на это время?"
контекст- подразумевается что тот кому задан вопрос занимается фигней, и спрашивающий хочет подчеркнуть, что сейчас у товарища есть более неотложные проблемы, а на то чем господин занимается на самом деле времени нет.

как бы это сказал англичанин?
#1
19.04.13 20:33
0
дословно:
Do you have the time for this?
немного более литературно:
Where did you get time to do that?
с контекстной окраской:
Do you still have the time for this?
Do you have the time for this after all?
By the hell ***,where did you get a time to do that?
Отредактировано: 19.04.13 21:57
#2
Dan
The One
21.04.13 22:47
0
Дословно - первый вариант wildboar. С намëком - do you have the time to be doing this?
#3
Почетный ламер :)
26.04.13 21:14
0
ну вот, опять всекуда-то рассосались... следующий вопрос несколько более сложный и пространный. речь идет об аналогах в мифах, сказках и т д. например: если сделать избушку на курьих ножках гдето в лесу то человеку из западноевропейской культуры (назовем это так) это будет не совсем понятно ему, чтобы был очевиден контекст адо рисовать пряничный домик.
так вот , а кто знает есть ли аналоги русских сказок таких как "три медведя" "дурка" еще каких то в западной культуре и в чем сходство и отличия?
#4
27.04.13 19:12
0
Цитата
надо рисовать пряничный домик.

Не надо! по содержанию про домик до них дойдёт, у нас кроме куроножки и нет своего почти ничего своего: все понадёргано отовсюду (переведено и адаптировано).
Точнее: "надо рисовать пряничный домик" - есть культурный прогиб

Цитата
и в чем сходство и отличия

У них три медведя не пройдут из-за политкорректность (один обязательно должен быть негром). :lol:

Тема заставила раскопать и срочно пересмотреть: Rammstein Sonne (видеоклип).
и вспомнить про суровые советские фильмы по детским сказкам (там цензуры меньше было и в них актеры играли лучше и с душой)
#5
MirGames Dev
28.04.13 16:18
0
Цитата
а кто знает есть ли аналоги русских сказок таких как "три медведя" "дурка" еще каких то в западной культуре и в чем сходство и отличия?
Что касается трех медведей, то это не русская сказка. Исходно это забугорное народное творчество. Один из ранних записанных вариантов - "The Story of the Three Bears" Роберта Саути.

А что за дурка, я даже и не знаю) Очень многие русские сказки либо имеют аналоги, либо являются переводом и переносом зарубежной сказки.

И да, +1 к wildboar, избушка на курьих ножках хороша сама по себе и без знаний фольклора. Если кому-то нужно будет, то сходит и почитает.
#6
Почетный ламер :)
28.04.13 21:40
0
у курочки рябы тоже наверняка есть. но скорей всего без дуры бабки.

МЕФ ЭТО ТВОИ ШТУЧКИ!!! ПОЧЕМУ ВМЕСТО REPKA ПРИ ОТПРАВКЕ ВОЗНИКАЕТ ДУРКА!
Отредактировано: 28.04.13 21:47
#7
02.05.13 01:50
0
REPKA
дурка
Отредактировано: 02.05.13 01:50
#8
Почетный ламер :)
03.05.13 04:12
0
проверял что ли?
#10
Почетный ламер :)
06.05.13 02:38
0
как будет по буржуйски слово "зачистка" подразумевается не та после которой всё убранно, а та после которой не остается ничего живого.
#11
06.05.13 22:53
0
Цитата(Murzik18 @ 5.05.2013 - 16:38) [snapback]111280[/snapback]

как будет по буржуйски слово "зачистка" подразумевается не та после которой всё убранно, а та после которой не остается ничего живого.


mopping up
http://www.thefreedictionary.com/mopping+up

Похожее по значению, но более применимо к одиночным целям
cleanup
http://www.thefreedictionary.com/cleanup

elimination тоже вполне подходит
http://www.thefreedictionary.com/elimination
#12
Dan
The One
06.05.13 23:18
0
sterilization
#{{post.Index}}
{{post.Author.Login}}
{{post.CreatedDate | date:'dd.MM.yy HH:mm'}}
{{post.VotesRating}}
Отредактировано: {{post.UpdatedDate | date:'dd.MM.yy HH:mm'}}